憲問第十四|09|基本情報
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子曰、爲命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽脩飾之、東里子産潤色之、
論語 憲問第十四その9
読み下し文
読み下し文
子曰く、命を為るに、卑諶之を草創し、
世叔之を討論し、行人子羽之を脩飾し、
東里の子産之を潤色せり。
現代語訳
現代語訳
先生が言われた「鄭の外交文書は、裨谌が草案を作成し、
世叔が内容を検証し、外交官の子羽が添削を行い、
東里の子産が色付けし作成している。」
解説と意訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/06/cat_think-150x150.png)
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
分かりやすい訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
孔子先生が言いました「鄭の外交文書は、裨谌が草案を作成し、
世叔が内容を検証し、外交官の子羽が添削を行い、
東里の子産が色付けし作成している。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度
![3 out of 5 stars](https://xn--i42a7d.online/wp-content/plugins/universal-star-rating/includes/image.php?img=08.png&px=16&max=5&rat=3)
カテゴリー
政治
コメント